Первая хроника царствГлава 1 |
1 |
2 У Элканы было две жены. Одну звали Ханна, а другую – Фенанна. У Фенанны были дети, у Ханны же их не было. |
3 Из года в год Элкана ходил из своего города в Шило, где находился священный шатёр, чтобы поклониться и принести жертву Вечному, . Повелителю Сил. Хофни и Пинхас, два сына Илия, были там священнослужителями Вечного. |
4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть жертвенного мяса своей жене Фенанне и всем её сыновьям и дочерям. |
5 Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей. |
6 И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её. |
7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Ханна ходила в дом Вечного, соперница изводила её, и та плакала и не ела. |
8 Элкана говорил ей: |
9 |
10 Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному. |
11 Она дала обет, говоря: |
12 Пока она молилась Вечному, Илий следил за её губами. |
13 Ханна молилась в сердце, её губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна, |
14 и сказал ей: |
15 – Нет, мой господин, – ответила Ханна, – я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливаю душу перед Вечным. |
16 Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали. |
17 Илий ответил: |
18 Она сказала: |
19 На следующее утро они встали рано, поклонились Вечному и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. |
20 Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего»), . говоря: |
21 |
22 Ханна не пошла. |
23 – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово. |
24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка, . небольшой мешок муки и бурдюк вина. |
25 Заколов быка и взяв его, Ханна с мальчиком пришли к Илию, |
26 и она сказала священнослужителю: |
27 Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила. |
28 Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. |
1 SamuelChapter 1 |
1 NOW there was a certain man of Ramath-dokey, of mount Ephraim, and his name was Hilkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite; |
2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Pannah; and Pannah had children, but Hannah had no children. |
3 And this man used to go up out of his town yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. |
4 And when the time came, Hilkanah sacrificed, and he gave to Pannah his wife, and to all her sons and her daughters, portions; |
5 But to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah; but the LORD had shut up her womb. |
6 And her rival also taunted her sorely to make her fret because the LORD had shut up her womb. |
7 And Pannah did this year by year when she went up to the house of the LORD, and thus she provoked her; therefore Hannah wept and did not eat. |
8 Then Hilkanah her husband said to her, Why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Behold, am I not better to you than ten sons? |
9 So Hannah rose up after she had eaten and drunk in Shiloh, and she went up to the house of the LORD. Now Eli the priest was sitting upon a seat by the post of the temple of the LORD. |
10 And she was bitter of soul, and she prayed before the LORD and wept bitterly. |
11 And she made a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look upon the affliction of thy maidservant, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli watched her mouth. |
13 Now Hannah spoke in her heart only, and her lips moved, but her voice was not heard; therefore Eli thought her to be drunk. |
14 And Eli said to her, How long will you be drunk? Put away your wine from you. |
15 Hannah answered and said to him, No, my lord, I am a woman full of grief; I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. |
16 Count not your maidservant in your presence a wicked woman; for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken hitherto. |
17 Then Eli answered and said to her, Go in peace; and the God of Israel grant you the petition that you have asked of him. |
18 And she said, Let your maidservant find grace in your sight. So the woman went her way, and her countenance was no more sad. |
19 And they rose up early in the morning and worshipped before the LORD, and returned and came to their house at Ramtha; and Hilkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. |
20 And it came to pass, in due time Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD, |
21 And the man Hilkanah and all his household went up to offer to the LORD the yearly sacrifices of his vow. |
22 But Hannah did not go up; for she said to her husband, I will wait until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide forever. |
23 And Hilkanah her husband said to her, Do what seems good to you; wait until you have weaned him; may the LORD establish your word. So the woman waited, and nursed her son until she weaned him. |
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year old bullock and an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh; and the boy was very young. |
25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli. |
26 Then Hannah said to Eli, I beseech you, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD for this boy. |
27 I prayed and the LORD has granted me my petition which I asked of him; |
28 Therefore also I have promised him to the LORD as long as he lives; for I petitioned him of the LORD. And they worshipped the LORD there. |
Первая хроника царствГлава 1 |
1 SamuelChapter 1 |
1 |
1 NOW there was a certain man of Ramath-dokey, of mount Ephraim, and his name was Hilkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite; |
2 У Элканы было две жены. Одну звали Ханна, а другую – Фенанна. У Фенанны были дети, у Ханны же их не было. |
2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Pannah; and Pannah had children, but Hannah had no children. |
3 Из года в год Элкана ходил из своего города в Шило, где находился священный шатёр, чтобы поклониться и принести жертву Вечному, . Повелителю Сил. Хофни и Пинхас, два сына Илия, были там священнослужителями Вечного. |
3 And this man used to go up out of his town yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. |
4 Всякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть жертвенного мяса своей жене Фенанне и всем её сыновьям и дочерям. |
4 And when the time came, Hilkanah sacrificed, and he gave to Pannah his wife, and to all her sons and her daughters, portions; |
5 Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей. |
5 But to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah; but the LORD had shut up her womb. |
6 И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её. |
6 And her rival also taunted her sorely to make her fret because the LORD had shut up her womb. |
7 Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Ханна ходила в дом Вечного, соперница изводила её, и та плакала и не ела. |
7 And Pannah did this year by year when she went up to the house of the LORD, and thus she provoked her; therefore Hannah wept and did not eat. |
8 Элкана говорил ей: |
8 Then Hilkanah her husband said to her, Why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Behold, am I not better to you than ten sons? |
9 |
9 So Hannah rose up after she had eaten and drunk in Shiloh, and she went up to the house of the LORD. Now Eli the priest was sitting upon a seat by the post of the temple of the LORD. |
10 Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному. |
10 And she was bitter of soul, and she prayed before the LORD and wept bitterly. |
11 Она дала обет, говоря: |
11 And she made a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look upon the affliction of thy maidservant, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy maidservant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. |
12 Пока она молилась Вечному, Илий следил за её губами. |
12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli watched her mouth. |
13 Ханна молилась в сердце, её губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна, |
13 Now Hannah spoke in her heart only, and her lips moved, but her voice was not heard; therefore Eli thought her to be drunk. |
14 и сказал ей: |
14 And Eli said to her, How long will you be drunk? Put away your wine from you. |
15 – Нет, мой господин, – ответила Ханна, – я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливаю душу перед Вечным. |
15 Hannah answered and said to him, No, my lord, I am a woman full of grief; I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. |
16 Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали. |
16 Count not your maidservant in your presence a wicked woman; for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken hitherto. |
17 Илий ответил: |
17 Then Eli answered and said to her, Go in peace; and the God of Israel grant you the petition that you have asked of him. |
18 Она сказала: |
18 And she said, Let your maidservant find grace in your sight. So the woman went her way, and her countenance was no more sad. |
19 На следующее утро они встали рано, поклонились Вечному и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. |
19 And they rose up early in the morning and worshipped before the LORD, and returned and came to their house at Ramtha; and Hilkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. |
20 Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего»), . говоря: |
20 And it came to pass, in due time Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD, |
21 |
21 And the man Hilkanah and all his household went up to offer to the LORD the yearly sacrifices of his vow. |
22 Ханна не пошла. |
22 But Hannah did not go up; for she said to her husband, I will wait until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide forever. |
23 – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово. |
23 And Hilkanah her husband said to her, Do what seems good to you; wait until you have weaned him; may the LORD establish your word. So the woman waited, and nursed her son until she weaned him. |
24 После того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило в дом Вечного. Ханна взяла с собой трёхлетнего быка, . небольшой мешок муки и бурдюк вина. |
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year old bullock and an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh; and the boy was very young. |
25 Заколов быка и взяв его, Ханна с мальчиком пришли к Илию, |
25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli. |
26 и она сказала священнослужителю: |
26 Then Hannah said to Eli, I beseech you, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD for this boy. |
27 Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила. |
27 I prayed and the LORD has granted me my petition which I asked of him; |
28 Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. |
28 Therefore also I have promised him to the LORD as long as he lives; for I petitioned him of the LORD. And they worshipped the LORD there. |